# 6024

Версия для печатиPDF

Составьте и запишите план текста из трёх пунктов.

Текст к заданию:

ВПР: текст

(1)Фразеологизм «не в своей тарелке» в русский язык пришёл из французского языка. (2)Вот как разъясняет происхождение этого всем известного фразеологизма А. Т. Липатов в книге «За гранью слова — даль. (3)Этюды о красоте, силе и мудрости слова»: (4)«Есть в нашем языке фразеологизмы со «странностями»... (5)Нетрудно установить, что это выражение переносное и означает такое состояние человека, когда тот чувствует себя не так, как всегда, а стеснённо, неловко, неудобно, что называется, «не по себе».

(6)Это выражение является переводом французского «etre dans son assiette», что по-русски должно звучать примерно так: «быть в незавидном положении». (7)Но при чём же здесь тарелка? (8)Дело в том, что в речи французов слово assiette имеет два значения - это и «положение», и «тарелка». (9)3десь мы имеем дело со словами-омонимами: звучат они одинаково, а смысл их различный. (10)Этимологи утверждают, что между этими омонимами существует историческая связь, теперь уже утраченная. (11)А сегодня значения assiette -«положение» и «тарелка» - настолько далеко отошли друг от друга, что между ними уже не ощущается былых родственных связей...

(12)Русские дворяне, говорившие и даже думавшие на французском языке, не особо заботились о точности языка русского, и ещё в XVIII в. по-своему «перевели» французский оборот: в русский фразеологизм из языка-оригинала вместо «положения» попала... «не своя тарелка». (13)Но, оказавшись искажённым, выражение тем не менее как раз из-за этого быстро вошло в обиход. (14)Уж очень яркой в этой ошибке оказалась образность! (15)Представьте себе: сидит человек не в своей тарелке, потому и чувствует себя в самом деле не по себе.

(По материалам Литературной энциклопедии)



Вариант ответа:

1. Странный фразеологизм.
2. Происхождение выражения «не в своей тарелке».
3. Русский перевод фразеологизма.

Пояснение: 

Примерный план:

1. Странный фразеологизм.
2. Происхождение выражения «не в своей тарелке».
3. Русский перевод фразеологизма.

В плане в той или иной форме должно быть последовательно представлено содержание текста.

Источник: 
Русский язык. Всероссийская проверочная работа, 6 класс. Ж.И. Дергилёва. Вариант 6
Содержание верного ответа и указания по оцениванию;
Баллы
Задание 10
В плане в той или иной форме должно быть последовательно представлено содержание текста
В плане последовательно отражено содержание текста; план состоит из трёх пунктов; словосочетания или предложения (пункты плана) построены правильно (с соблюдением порядка слов), в них употреблены слова в свойственном им значении 3
В плане последовательно отражено содержание текста, план состоит из трёх пунктов, в построении словосочетаний или предложений (пунктов плана) и словоупотреблении допущены один-два недочёта 2
В плане последовательно отражено содержание текста, план состоит из трёх пунктов, в построении словосочетаний или предложений (пунктов плана) и словоупотреблении допущено более двух недочётов.
ИЛИ
В плане последовательно отражено содержание текста, план содержит только два корректных пункта, в построении словосочетаний или предложений (пунктов плана) и словоупотреблении допущены один-два недочёта.
ИЛИ
В плане нарушена последовательность содержания текста, план содержит не менее двух пунктов, в построении словосочетаний или предложений (пунктов плана) и словоупотреблении допущены один-два недочёта
1
План не соответствует условиям выставления 3, 2 и 1 балла, в том числе содержит только один корректный пункт.
ИЛИ
План не составлен
0
Максимальный балл 3

Связи с вариантами

 

Комментарии

Добавить комментарий

CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.