# 6025

Версия для печатиPDF

Почему, по мнению автора текста, фразеологизм «не в своей тарелке» перевели с французского языка неверно?

Текст к заданию:

ВПР: текст

(1)Фразеологизм «не в своей тарелке» в русский язык пришёл из французского языка. (2)Вот как разъясняет происхождение этого всем известного фразеологизма А. Т. Липатов в книге «За гранью слова — даль. (3)Этюды о красоте, силе и мудрости слова»: (4)«Есть в нашем языке фразеологизмы со «странностями»... (5)Нетрудно установить, что это выражение переносное и означает такое состояние человека, когда тот чувствует себя не так, как всегда, а стеснённо, неловко, неудобно, что называется, «не по себе».

(6)Это выражение является переводом французского «etre dans son assiette», что по-русски должно звучать примерно так: «быть в незавидном положении». (7)Но при чём же здесь тарелка? (8)Дело в том, что в речи французов слово assiette имеет два значения - это и «положение», и «тарелка». (9)3десь мы имеем дело со словами-омонимами: звучат они одинаково, а смысл их различный. (10)Этимологи утверждают, что между этими омонимами существует историческая связь, теперь уже утраченная. (11)А сегодня значения assiette -«положение» и «тарелка» - настолько далеко отошли друг от друга, что между ними уже не ощущается былых родственных связей...

(12)Русские дворяне, говорившие и даже думавшие на французском языке, не особо заботились о точности языка русского, и ещё в XVIII в. по-своему «перевели» французский оборот: в русский фразеологизм из языка-оригинала вместо «положения» попала... «не своя тарелка». (13)Но, оказавшись искажённым, выражение тем не менее как раз из-за этого быстро вошло в обиход. (14)Уж очень яркой в этой ошибке оказалась образность! (15)Представьте себе: сидит человек не в своей тарелке, потому и чувствует себя в самом деле не по себе.

(По материалам Литературной энциклопедии)



Вариант ответа:

Дело в том, что в речи французов слово assiette имеет два значения - это и «положение», и «тарелка». Русские дворяне выбрали второй вариант перевода.

Пояснение: 

Ответ может быть сформулирован так:
Дело в том, что в речи французов слово assiette имеет два значения - это и «положение», и «тарелка». Русские дворяне выбрали второй вариант перевода.

Ответ может быть дан в иной, близкой по смыслу формулировке.

Источник: 
Русский язык. Всероссийская проверочная работа, 6 класс. Ж.И. Дергилёва. Вариант 6
Содержание верного ответа и указания по оцениванию;
Баллы
Задание 11
Дан правильный ответ; в предложении(-ях) может быть допущен один речевой недочёт или допущена одна орфографическая, или одна пунктуационная, или одна грамматическая ошибка 2
Дан правильный ответ; в предложении(-ях) могут быть допущены один речевой недочёт и одна орфографическая, или одна пунктуационная, или одна грамматическая ошибка.
ИЛИ
Дан правильный ответ; в предложении(-ях) могут быть допущены один речевой недочёт и две орфографические ошибки при отсутствии пунктуационных и грамматических ошибок.
ИЛИ
Дан правильный ответ; в предложении(-ях) могут быть допущены один речевой недочёт и две пунктуационные ошибки при отсутствии орфографических и грамматических ошибок.
ИЛИ
Дан правильный ответ; в предложении(-ях) могут быть допущены один речевой недочёт и две грамматические ошибки при отсутствии орфографических и пунктуационных ошибок.
Всего в ответе могут быть несколько предложений, в сумме может быть допущено не более трёх ошибок (в их числе – только один речевой недочёт)
1
Дан правильный ответ; в предложении(-ях) допущено более трёх ошибок.
ИЛИ
Ответ неправильный
0
Максимальный балл 2

Связи с вариантами

 

Комментарии

Добавить комментарий

CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.